地球杀场
此为风清远于二○○一年十二月二十二日重排后之最终版 如使用浏览器的话请在800×600的分辨率下观阅
译 者 前 言
罗恩·哈伯德(L.Ron Hubbard,1911—1984)是美图科学幻想小说黄金时代的 奠基人。在半个多世纪的创作生涯中,他写出了一百多部长篇及中篇小说,二百多 篇短篇小说。他的作品发行量超过四千五百万册。 《地球杀场》代表着二十世纪科幻小说创作的一个里程碑。它是深受欢迎的全 球畅销书之一.已发行三百万册,并被译成了许多国家的文字。小说讲述的是三千 年时的地球的故事。那时,地球上一片荒芜,人类已成了一个濒于灭绝的物种。人 的这种悲惨状况缘于外里人塞库洛的大举入侵。地球人发射到外层空间的探测器, 被塞库洛人截取了,他们于是来到了地球,在很短的时间内便几乎灭绝了地球上所 有的人类。到了三千年时,地球上残存的人对我们现在的文明已知之甚少,我们今 天的文明只存在于他们的传说之中,就像我们今天遥想远古洪荒时候的事情一样。 三千年时的地球人与野峦人相差无几,他们按不同的民族分成一些小部落.整日东 躲西藏,生活在对魔鬼的恐惧之中,而魔鬼就是塞库洛人。塞库洛人体形十分高大, 走起路来脚步声隆隆作响。他们是一个特殊的种族,不呼吸空气,而呼吸一种特殊 的气体。他们的塞库洛星球便笼罩在这种气体之中。塞库洛人是一个以杀戮为乐的 十分残忍的民族。他们的统治者在婴儿出生后,便马上给其动脑手术,在婴儿头颅 内放上一种特制的胶囊。这种手术既剥夺了塞库洛人的“人性”,又能保证塞库洛 高度发达的科学技术不向外族人泄露。任何塞库洛人如果向外族人传授塞库洛尖端 科学知识, 他头颅内的胶囊便会驱使他去杀人并自杀。 “塞库洛” 的英文词为 Psychlos,意思是“心灵”或“大脑”。他们的统治者就是要控制他的人民的心灵, 让他们成为统治者的工具,去杀人,去征服.去掠夺。然而,就是这么一个强大的 帝国,这么一个横行十六个宇宙的星球,最后却被本小说中的传奇英雄,美国青年 乔尼·泰勒和他的苏格兰朋友、俄国朋友以及中国朋友等给毁灭了。他们利用塞库 洛的运距传物发射装置以及地球放毁灭之前留下来的原子武器中的放射性的铀使塞 库洛星球变成了一个火球,一个新太阳。最后,这些青年又以自己的智慧和所掌握 的尖端技术战胜了想来瓜分地球的诸星外来客,使整个宇宙成为了一个和睦的大家 庭。 《地球杀场》是一部极具想象的作品,里面既有动人心弦的爱情故事,又有惊 心动魄的星际空战,还有对各种各样的政治阴谋的精心描述。小说中悬念不断,充 满了各种冒险和难解之谜,然而又不乏哀婉动人的场面。它既有间谍小说的味道, 又包含了侦探小说的特点。小说中的内容不仅涉及到各种高科技,还牵涉到政治、 社会、经济及及星际外交等方面的问题。故事情节环环相扣,引人入胜,使人读来 不忍释卷。 本书的第一~—六章由胡建华和李汝亚翻译;第七~十三章由侯萍萍翻译;第 十四~二十章由辛晓梅翻译;第二十一~二十六章由高云翻译;第二十七~一三十 二章及尾声由姜丽翻译。最后,全书译文初稿由胡建华通阅修改并统审定稿。 由于译者学力有限,再加上成稿时间紧,译文中疏漏谬误在所难免,敬希广大 读者批评。 胡建华 一九九六年八月
本人新近于二○○一年十二月二十二日(星期六),用晚上的时间对第一章到 第二十七章节,也就是并非由我输入的部分进行了重新的编排。所用的工具还算顺 手,但也耗费了相当一段用于测试的时间。 :( 其实这件修正的事儿早就想做了,只是当初的设想却更大:预备将第一章到第 二十七章的全部内容重新校正。未成行的原因,一是因为当初拉下的书早就已经删 除,而无原本的校对是很难忠实于原译的;二是此项工程太过浩大,想想都是特可 怕的事儿,况且也存在一个值得不值得的问题。 最终到今天我所做的补充工作仅仅是:为了更适合于800×600分辨率下用浏览 器进行阅读,重新排成了每行约70个字符(35个汉字),如此这样固定的排版,只 是为了可能更好处理“行禁则”和相关美观的问题;这些章节从未进行过校对,所 以差错相信会有很多,此次的处理只能简单的将章节,主要是开头和结尾等处看到 了的差错修正了一点点儿(段落重排时因为技术等因素,又增添了极个别的将数个 段落合并成一个段落的差错),毕竟真做起来会耗太多时间啊。 特此声明! 风 清 远 二○○一年十二月二十二日晚十时
风清远(wavepeng@371.net or wavepeng@263.net) 边录边(初)校 欢迎到
书路
(感谢其第一到二十七章的提供):http://www.shulu.net ---------------------------------------------------------------- 请保留以上信息,谢谢合作